|

|
|
|
|
Rockman & Forte
Capcom - 04/24/98
Genre: Action
System: Super Famicom
Megaman/Rockman, our favourite blue robot, is known by everybody at the gaming
world, and this time with a partner: Forte. This was the last game Capcom
developed for the Super Famicom, and they made a great work! This is considered
the best in the original Megaman/Rockman saga for most of its fans. It's
possibly the most challenging one, and both character offer different abilities,
which will let you finish the game with more or less difficulties. In this
platformer you'll have the option to collect hidden CDs containing information
about all the robots Capcom designed for the Rockman series, so the fun last
longer!
Translation Progress |
| Script: |
| Museum Dialogues |
100% |
| King Battle Dialogues |
100% |
| Willy Battle Dialogues |
100% |
| End Dialogues |
100% |
| Item Descriptions |
100% |
| Rightot's Dialogues |
100% |
| Dr. Right's Dialogues in CD Database |
100% |
| Item Descriptions in Item Select Screen |
100% |
| Roll's Dialogue on Reciever |
100% |
| Robot Names in CD Database |
100% |
| Content of CDs |
1% |
|
| Graphic Hacking: |
| Save/Load/Quit Text (Found after Leaving a Stage) |
0% |
| Title Screen |
0% |
| Character Select |
0% |
| Total: 71,5% |
|
Translation Notes
This translation was made by the first members of the group, without them
Ynt would be totally dead, so here you can see their comments!
The main problems that I have had to face with this is rom is that there
is not very much physical (meaning size of the rom) and visual (meaning
amount of space appropriate for text on the screen) space available. Even
when I am able to squeeze out those extra bytes with pointer editing, I am
still faced with the problem of the size of word bubbles. Since I want this
patch to look as though it is a professional english version of the rom, I
am trying to keep the text within it's suitable space on the screen and I
am avoiding the use of abbreviations. Although this may result in shortened
translations (and sometimes unimportant parts of the text have to be left out),
I feel that the translation itself is still very accurate, and worthy of it's
title as an English Translation Patch. Now, pointing out some direct problems
I have found with the patch:
The palette of the dialogue at the end of the game will be different if you
press start and go to the item screen before entering King's room. However,
the text is still readable.
In many parts of the dialogue (mainly just in the beginning dialogue though),
words end up next to the edge of the speech bubble. This is not a gameplay
problem and is difficult to fix due to space limitations, however if I rephrase
the sentences or figure out how to enlarge the size of a word bubble (which may
very well be possible), the problem will likely be fixed.
|
| Screenshots |
| Main Coder: TruPlaya |
|
 |
|